Tragöödiad 2. osa
Tragöödiad 2. osa
Järeletulemise võimalusi ei õnnestunud laadida
- Seisukord: Hea (kasutatud)
- Märkused:
- Eesti Raamat | 1968
- 660 lk | Kõvakaaneline | 144 x 202 mm
- ISBN:
- Keel: eestikeelne
„Tragöödiad 2. osa” koondab endasse William Shakespeare’i klassikaliste tragöödiate teise poole, sisaldades mitut olulist näidendit, mis kujundasid sügavalt kogu lääne draamakultuuri arengut. Väljaanne on osa mitmeköitelisest kogumikust, mis tõlgib ja tutvustab Shakespeare’i loomingut eesti keeles. Käesolev osa sisaldab suure tõenäosusega selliseid tuntud teoseid nagu „Kuningas Lear”, „Macbeth”, „Antonio ja Kleopatra” ja „Coriolanus”. Neis näidendites käsitleb autor inimese võimuiha, hullust, eksimusi ja vääramatuid saatusepöördeid, mida saadavad isiklikud ja poliitilised tragöödiad. Igas loos kerkivad esile võimu ja eetika konfliktid, mis lõppevad tihti kangelaste hävinguga.
Shakespeare’i keelekasutus on sügav ja poeetiline, tihti retooriline ja metafooriderikas, luues tegelaskujudele mitmekihilise psühholoogilise mõõtme. Tragöödiate keskmes on sageli auline tegelane, kes teeb pöördumatu vea – olgu see pimestav auahnus, armukadedus või meelepettus –, ning nende eksimuste tagajärjel lagunevad nii perekondlikud kui ka ühiskondlikud struktuurid. Näidendid ei piirdu ainult isiklike allakäikude kujutamisega, vaid avavad laiemalt ühiskondliku korra haprust ja muutlikkust. Eesti tõlkes on säilitatud nii luuleline kvaliteet kui ka kultuuriline täpsus, mis muudab need tekstid kättesaadavaks kohalikele lugejatele ilma originaali tähenduskihtide kadumiseta.
William Shakespeare (1564–1616) oli inglise näitekirjanik, poeet ja näitleja, keda peetakse üheks olulisemaks autoriks maailmakirjanduse ajaloos. Tema looming ulatub komöödiatest ja ajaloodraamadest sügavate tragöödiateni, mis on mõjutanud kirjandust, teatrit ja filosoofiat läbi sajandite. Shakespeare’i teosed on tuntud oma igavikuliste teemade ja keeleuuenduste poolest, olles tõlgitud rohkematesse keeltesse kui ühegi teise autori omad. Eesti keeles on tema loomingut süstemaatiliselt vahendanud mitmed tuntud tõlkijad, kelle töö on võimaldanud kodumaisel publikul Shakespeare’i näidendeid lugeda ja laval kogeda ehedas ja mõjusas vormis.
