Eesti-inglise-eesti äri- ja majandussõnastik
Eesti-inglise-eesti äri- ja majandussõnastik
Järeletulemise võimalusi ei õnnestunud laadida
- Seisukord: Väga hea (kasutatud)
- Märkused:
- Estada Kirjastus | 2002
- 352 lk | Kõvakaaneline | 150 x 210 mm
- ISBN: 9985942876
- Keel: eestikeelne
Klaire Kolmanni „Eesti-inglise-eesti äri- ja majandussõnastik“ on kahe suunaga terminikogumik, mis koondab olulised mõisted ja väljendid, mida kasutatakse majanduse, ettevõtluse, finantside, raamatupidamise, turunduse ja lepinguliste suhete valdkonnas. Sõnastiku ülesehitus on jagatud kaheks: esimene osa sisaldab eesti-inglise ja teine inglise-eesti terminivastavusi. Mõisted on esitatud alfabeetilises järjekorras ning iga märksõna juures on toodud selle vaste teises keeles. Mõnel juhul lisatakse sünonüüm või täpsustav märkus, kui terminil on mitmetähenduslik või kontekstipõhine kasutus. Raamat ei sisalda definitsioone ega kasutusnäiteid, keskendudes vaid terminite vastavusele.
Sõnastik sobib kasutamiseks nii tõlkijatele kui ka spetsialistidele, kelle töökeel eeldab mõlema keele valdamist ärikeskkonnas. Eri valdkondade terminite koondamine ühte köitesse võimaldab kasutajal liikuda kiiresti erinevate teemade vahel, olgu tegemist rahavoogude aruandluse, intressimäära, turuanalüüsi, ekspordidokumentide või äriõigusega seotud mõistetega. Sõnavara hõlmab nii tänapäevast majanduskeelt kui ka termineid, mis on juurdunud rahvusvahelises ärisuhtluses ning mille mõistmine on vältimatu lepingute, aruannete ja dokumentatsiooni koostamisel või tõlkimisel. Lisaks sisaldab sõnastik mitmeid lühendeid ja akronüüme, mille tundmine on vajalik finants- ja ärikommunikatsioonis.
„Eesti-inglise-eesti äri- ja majandussõnastik“ ei paku keelekasutuse juhiseid ega grammatilist selgitust, kuid toimib praktilise viitena, kui vajadus on kiiresti leida täpne vastavustermin. Raamat on koostatud eeldusel, et kasutaja oskab hinnata konteksti, milles termin esineb, ning suudab vastavalt sellele valida sobiva vaste. Sõnastik on mõeldud igapäevaseks töövahendiks, mitte keeleõppe abivahendiks, ning eeldab terminite rakendamist olemasolevas professionaalses raamistikus. See sobib olukordadesse, kus täpsus ja kiirus on esmatähtsad, ning annab keelelise toe, mis võimaldab vältida ebatäpseid või ebasobivaid tõlkeid tehnilistes ja lepingulistes tekstides.
