TASUTA TRANSPORT kui tellid korraga vähemalt 30€ väärtuses
TASUTA TRANSPORT kui tellid korraga vähemalt 30€ väärtuses
„Inglise-vene-eesti patendinduse sõnaraamat“ on erialane teatmeteos, mille eesmärk on pakkuda terminoloogilist tuge patendi- ja leiutusalases suhtluses kolmes keeles. Sõnaraamat sisaldab valikut termineid, mis on seotud intellektuaalomandi, leiutiste registreerimise, patenditaotluste vormistamise, litsentsilepingute ning juriidilise ja tehnilise dokumentatsiooni koostamisega. Käsitletavad mõisted hõlmavad nii õigusteaduse kui tehnika valdkondi, peegeldades patendinduse interdistsiplinaarset olemust. Iga ingliskeelse märksõna juures on esitatud selle vasted vene ja eesti keeles, mõnel juhul ka lühike selgitus või kontekstinäide.
Väljaanne on mõeldud eeskätt tehnika- ja õigustöötajatele, tõlkidele ning üliõpilastele, kes tegutsevad rahvusvahelises keskkonnas või vajavad täpseid vasteid kolmes keeles. Sõnaraamatu koostajad on arvestanud rahvusvaheliste organisatsioonide – nagu Maailma Intellektuaalomandi Organisatsioon (WIPO) ja Euroopa Patendiamet – kasutatavat terminoloogiat, mis tagab vastavuse laialdaselt aktsepteeritud standarditele. Eraldi tähelepanu on pööratud terminitele, mis Nõukogude õigussüsteemis erinesid läänelikest käsitlustest, pakkudes ka kultuuriliselt ja juriidiliselt kohandatud vasteid.
Teos on koostatud koostöös erialaspetsialistide ja keeletoimetajatega, tuginedes nii rahvusvahelistele terminibaasidele kui nõukogude patendipraktikale. See oli oma ilmumise ajal oluline töövahend neile, kes pidid vahendama tehnilise ja juriidilise info liikumist üle keelepiiride, eriti olukorras, kus rahvusvaheline patendindus muutus üha olulisemaks ka Eesti NSV institutsioonides. Sõnaraamat on jäänud oma ajastu tunnistajaks ja sisaldab väärtuslikku ainest patendiõiguse ajaloo, keelekasutuse ja tehnilise tõlke uurijatele.