Saksa-eesti õigussõnaraamat
Saksa-eesti õigussõnaraamat
Järeletulemise võimalusi ei õnnestunud laadida
- Seisukord: Hea (kasutatud)
- Märkused: Endine raamatukogu raamat
- H. Andresson, V. Tamm | 1998
- 315 lk | Pehmekaaneline | 144 x 205 mm
- ISBN: 9789985603918
- Keel: eestikeelne
Teos koondab saksa õigusalase sõnavara koos eestikeelsete vastetega ja hõlmab ka majandusega tihedalt seotud termineid. Sõnaraamatu koostajad lähtuvad eestikeelsete vastete andmisel õiguskirjanduses käibel olevast oskussõnavarast, mis võimaldab kasutajal siduda erialakeele tegeliku kasutuskontekstiga. Käsitlus on praktiline: kasutaja leiab saksa mõiste ja saab kohe kõrvale toimiva eestikeelse vaste, mille toel on võimalik lugeda seaduseelnõusid, kohtuotsuseid, lepinguid ja erialaseid artikleid. Maht on märkimisväärne, sest terminibaas katab nii üldkeelelisi kui ka kitsama fookusega mõisteid, mis kerkivad esile näiteks majandusõiguse, äriõiguse, maksuõiguse või tööõiguse keskkonnas.
Raamat teenib juriste, tõlkijaid, tudengeid ja kõiki, kes puutuvad kokku saksa õigustekstide või nendest lähtuvate dokumentidega. Õigussõnastiku kasutusviis on selge: kasutaja alustab saksa märksõnast ja jõuab eestikeelse vasteni, mida saab kohe kanda tõlkesse või selgitusse. Selline töövahend toetab töövoogu, kus tuleb kiiresti kontrollida, kas sõna üldkeelne tähendus kattub õiguskontekstis nõutuga, millised on võimalike vastete piirid ning milline vaste sobib konkreetse teksti žanriga. Ühtlasi aitab see vältida tõlketäpsuse tüüpvigu, kus mõiste ulatus erineb kahes keeles või kus termin on küll tuttav, kuid õiguslik tähendus nihkub oluliselt olenevalt valdkonnast.
Sõnaraamatu tugevus seisneb koondses lähenemises, mis toob ühe kaane vahele saksa õigusterminoloogia ja eestikeelsed vasted ühtse süsteemina. Kasutaja saab tööriista, mis kiirendab otsustushetke, kas valida kõnekäibeline vaste, kitsama tähendusega erialasõna või neutraalne termin, mida tekst nõuab. Nii kujuneb raamatust igapäevane tugimaterjal, millega on võimalik hoida ühtlast terminikasutust ja vähendada olukordi, kus dokumentides vahelduvad lähikesed, kuid sisult erinevad vasted. Pikemas plaanis toetab selline töövahend keelehügieeni õigusalases suhtluses ja aitab hoida terminivälja selgepiirilisena eri tekstiliikides.
