TASUTA TRANSPORT kui tellid korraga vähemalt 30€ väärtuses
TASUTA TRANSPORT kui tellid korraga vähemalt 30€ väärtuses
Andres Aule koostatud „Eesti-inglise asjaõigussõnaraamat“ on kitsale erialale keskenduv sõnastik, mille eesmärk on pakkuda täpseid vasteteid eesti ja inglise keele vahel õigusterminoloogia valdkonnas, eeskätt asjaõiguse mõistetes. Tegemist on töövahendiga juristidele, tõlkijatele, õigusteaduse tudengitele ning kõigile, kes puutuvad kokku õigusalase suhtluse või dokumentidega kahe keele piiril. Sõnaraamat hõlmab nii Eesti asjaõiguse põhimõisteid kui ka neid ingliskeelseid vasteid, mis kajastavad vastavat õigustraditsiooni angloameerika kontekstis. Arvestades asjaõiguse keerukust ja kultuurispetsiifilisust, on autor toonud välja ka seletusi ja kasutussoovitusi.
Terminid on esitatud eesti keeles tähestikulises järjekorras, iga märksõna juures on ingliskeelne vaste ning vajadusel lühike seletus või kontekstipõhine märkus, mis aitab mõista, millises olukorras mingit vastet kasutada. Erilist tähelepanu on pööratud sellele, et vältida mehaanilist tõlget — Aule rõhutab, et õigusterminoloogia tõlkimisel tuleb arvestada mõistete sisulist vastavust, mitte ainult sõnalist kattuvust. Nii võib mõnel juhul olla toodud mitu võimalikku ingliskeelset vastet koos kontekstilise täpsustusega. Sõnaraamat sisaldab ka viiteid Eesti õigussüsteemile ja mõistete kasutusele Eesti Vabariigi asjaõigusseaduses.
Andres Aule on õigusteadlane ja jurist, kes on tegutsenud nii õigusterminoloogia arendaja kui ka tõlkespetsialistina. Tema töö ühendab keelelise täpsuse ning sügava erialase pädevuse, mis teeb sõnastiku usaldusväärseks allikaks õigusalasel suhtlemisel. Eesti Keele Sihtasutuse väljaandena toetub teos ka eesti õigusterminoloogia korrastamisele ja edasiarendamisele. „Eesti-inglise asjaõigussõnaraamat“ on praktiline abivahend, mis toetab õigusalast rahvusvahelist suhtlust ning aitab tagada selgust ja üheselt mõistetavust juriidilistes tekstides.