Valitud proosat Friedebert Tuglase tõlkes
Valitud proosat Friedebert Tuglase tõlkes
- Seisukord: Hea (kasutatud)
- Märkused:
- Eesti Raamat | 1984
- 227 lk | Kõvakaaneline | 150 x 207 mm
- ISBN:
- Keel: eestikeelne
„Valitud proosat Friedebert Tuglase tõlkes“ koondab Aino Kallase jutustusi, mis on eesti keelde vahendanud tema kaasaegne ja kirjandussõber Friedebert Tuglas. Kogumik esitab valiku Kallase lühiproosast, kus on esindatud nii tema tuntumad novellid kui ka vähem tähelepanu pälvinud, ent sisult tähenduslikud tekstid. Lood kajastavad tihti ajaloolisi motiive, kirglikke tundeid ja saatuslikke valikuid, mille kaudu avanevad inimsuhete keerukus ning elu ja surma, armastuse ja hukkumise piiril kõlavad küsimused. Kallas on oma käsitluses poeetiline ja samas traagiline, luues lugu, milles reaalsus ja legend põimuvad tihedaks tervikuks.
Tuglase tõlge toob esile Kallase stiili rütmilisuse, keeleliste kujundite täpsuse ning temaatilise sügavuse. Tõlkija ei piirdu pelga keelelise vahendamisega, vaid tunnetab hästi Kallase maailmatunnetust ning säilitab tema loomingu poeetilise tooni. Kogumikus leiduvad tekstid on valitud nii, et need peegeldaksid autori erinevaid loomingulisi perioode ning temaatilisi huvisid — alates Soome looduses ja mütoloogias juurdunud lugudest kuni baltisaksa ajaloost inspireeritud draamade ja psühholoogiliste portreedeni. Tulemuseks on kompositsioon, mis pakub lugejale mitmekesise vaate Aino Kallase proosale eesti keele kaudu.
Aino Kallas (1878–1956) oli soome päritolu kirjanik, kes elas ja tegutses pikka aega Eestis. Tema loomingus on olulisel kohal nii eepilised ajaloolised jutustused kui ka sügavalt isiklikud teemad, mille keskmes on sageli naiskogemus, saatus ja vaimne pinge. Ta kirjutas peamiselt soome ja rootsi keeles, kuid tema looming on tihedalt seotud Eesti kultuuriruumiga. Friedebert Tuglas (1886–1971), eesti modernismi rajaja, oli üks olulisemaid Kallase proosa vahendajaid eesti keelde, olles ühtlasi ka tema loominguline mõttekaaslane. Kogumik on väärtuslik ka kui kahe kirjanduskuju kohtumispunkt, kus tõlge saab iseseisvaks osaks eesti kirjanduse ajaloos.
Järeletulemise võimalusi ei õnnestunud laadida
